“Onbeholpen in slecht engels” schreef Gijsbert Kramer over Jett Rebel “7”

oktober 7, 2018
Opgeslagen in Diversen | Geef een reaktie

Gijsbert Kramer schreef in de Volkskrant van vrijdag 5 oktober 2018 over het album ”7” van Jett Rebel onder meer : ”Als het niet zo onbeholpen in slecht engels gezongen werd (…)” Ik heb fragmenten van dit album beluisterd. Jett Rebel zingt zijn engels geen haar slechter dan Anouk, Bart van der Weide, Ilse de Lange, Waylon en tal van andere popzangers in Nederland. Wie goed luistert hoort, dat het geen Engelsen of Amerikanen zijn, maar wel, dat ze hun engels van echte angelsaksen klonen, in vrijwel alle opzichten. Stukken zin uit hun teksten komen zo uit die van hun voorbeelden overzee. Zoals DJ’s samples gebruiken uit alle vooraf in het echt gespeelde instrumenten en vaak ook uit vooraf in het echt gezongen zinnen. Dat kan haast niet anders ; onze popzangers hadden misschien niet in Nederland, maar in dat andere taalgebied geboren willen worden, om dichtbij hun helden te zijn, deel van hun bands. Hun eigen geschiedenis vertalen ze het liefst naar die benijde taal. Soms sijpelt er in door wat ze echt, in hun moedertaal, voelen en denken, maar ze zoeken zo snel mogelijk een vertaling naar die andere taal van de radiomuziek, die van hen bezit heeft genomen.  Logisch : ”Der mensch ist was er isst” zegt de Duitser. 

Dat het als slecht engels en onbeholpen klinkt ligt niet aan de uitspraak – goed genoeg in mijn oren – maar aan het gekloonde, weinig authentieke  karakter van de tekst. Ook moet ik moeite doen hem al luisterend terug te vertalen. In het booklet van de cd zit vast geen vertaling naar onze taal, met een beetje geluk hoogstens de tekst zelf. Niettemin doe ik die moeite graag voor Jett Rebel en Anouk , want hun teksten mogen dan gesampled zijn, hun muziek is dat niet, al hoor ik inderdaad, zoals Gijsbert Kramer schrijft, allerlei invloeden bij hen. Maar hun muziek is net zo origineel, of zo weinig als je wilt, als die van Mozart en Beethoven in hun tijd ; luister maar eens naar Anton Eberl. De Mannheimer school was een voedingsbodem voor ze. Johann Stamitz schreef al eerder zo en zij namen die stijl over. Die is daarom niet minder boeiend.

Hoe anders het wordt als Anouk ineens wel in haar moedertaal zingt konden de kijkers naar De Wereld Draait Door laatst meemaken. Zij zong ”Jij” en er kwam plotseling een dimensie extra : het lied kwam rechtstreeks binnen, niet alleen bij velen in de tv-studio en mij: ook bij haar zelf. Het werd menens, er was geen vermomming meer in engels. Het hoefde niet eens meer versterkt, het werd zo al sterk genoeg. “Wen d’r maar aan” heet haar eerste nederlandstalige album ook nog eens, dat belooft wat. Ik ben reuze benieuwd naar het eerste album van Jett Rebel in zìjn taal, de onze dus, en hoop, dat Gijsbert Kramer voortaan altijd wat over het gebruikte engels schrijft in zijn kritieken over al die nederlandse albums. Onze popzangers gaan dan, wie weet, vaker uit de taal van hun eigen leven putten in plaats vanuit een leentaal.

Kommentaar

Reageer

Voor een reaktie: vul het formulier hieronder in.

Je moet ingelogd zijn om te kunnen reageren.

Recent


Rubrieken


Archief


WerkveldWebsites